Комментарии в СМИ

«Без английского. Как бизнес готовится к русификации надписей»

Ольга Новинская, юрист практики по интеллектуальной собственности и информационным технологиям АБ «Качкин и Партнеры» комментирует материал о руссификации надписей.

Участники потребительского рынка вовсю готовятся к изменениям в федеральном законодательстве, которые с марта требуют русифицировать названия на иностранных языках. Эксперты говорят, что в первую очередь новые требования коснутся предприятий общепита и индустрии красоты. Производителям продуктов питания, зарегистрировавшим свои бренды, грядущие изменения не страшны.

C 1 марта 2026 года участников потребительского рынка ждут большие перемены. Информацию на вывесках, указателях, табличках, предназначенную для публичного ознакомления и не являющуюся рекламой, нужно будет писать на русском языке. Эту же информацию можно размещать на языках республик народов РФ и иностранных языках, если она равнозначна по размещению и техническому оформлению информации, выполненной на русском языке. «Равнозначное техоформление означает использование одинаковых параметров — цвета, типа и размера шрифта», — говорит Дарья Филина, партнер, руководитель практики «Недвижимость и строительство» бюро юридических стратегий LEGAL to BUSINESS.

По словам юриста практики по интеллектуальной собственности/информационным технологиям АБ «Качкин и Партнеры» Ольги Новинской, важно понимать, что полного запрета на иностранные слова не вводится.

В первую очередь изменения коснутся компаний, связанных с розничной торговлей и оказанием услуг, а это и кафе, и клиники, приложения и сайты, где размещаются рекламные баннеры и карточки товаров, поясняет Святослав Орлов, адвокат КА Pen & Paper.

«Есть мнение, что поправки затронут и онлайн, например, сайты для потребителей. Однако можно с умеренным оптимизмом считать, что это не так», — полагает Максим Али, партнёр, руководитель практики интеллектуальной собственности Comply.

Во-первых, в качестве примеров в законе говорится именно про физические носители информации, такие, как вывески. Во-вторых, под общедоступными местами в терминологии закона обычно понимается именно физическое пространство, а не Интернет. Иной подход, если он возобладает, способен серьезно подкосить рынок электронной коммерции, считает Максим Али.

Главное — бренд

В данной ситуации относительно легко отделались все компании – и производственные, и не только – у которых есть зарегистрированные бренды. «Новые ограничения не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания. Если вывеска носит рекламный, а не информационный характер, применяются такие же правила — товарный знак на иностранном языке можно не дублировать на русский язык», — говорит Дарья Филина.

«Изменения не коснутся зарегистрированных товарных знаков, это исключение прямо предусмотрено законом», — подтверждает Святослав Орлов.

«Причем бренды могут использовать не только сами правообладатели товарного знака, но и те, кто законно ими пользуется — лицензиаты, франчайзи», — отмечает Ольга Новинская.

Однако если какая-то часть наименования не зарегистрирована в качестве товарного знака, то она подлежит обязательному переводу, будь то слово café или professional line. Всё зависит от того, как это оформлено, обращает внимание Святослав Орлов.

«Любые нейминги, которые используются без зарегистрированного статуса, а это чаще всего слова по типу sale, restaurant, shop, VIP и другие обозначения общего характера, должны быть переведены на русский», — поясняет он.

Бизнес, которому все же нужно вносить изменения, похоже, встретит 1 марта в основном уже во всеоружии. «Ситуация показывает, что бизнес либо готов, либо активно готовится. В последнее время наблюдалась активность по регистрации товарных знаков», — констатирует Святослав Орлов. Риску отставания в большей степени подвержен мелкий бизнес, где нет штатного юриста, который бы занимался аудитом вывесок и контента, добавляет он. Еще не поздно провести аудит всех точек контакта с потребителем и адаптировать их таким образом, чтобы не нарушать законодательство. При этом времени, скорее всего, может быть недостаточно для полноценного перехода на новые рельсы, полагает Святослав Орлов.

Оптимистично настроена Ольга Новинская. «Многие компании заблаговременно начали готовится к изменениям, в том числе подали заявки на регистрацию товарных знаков для обозначений на латинице. До 1 марта есть возможность успеть оценить имеющиеся помещения, куда приходят клиенты, а также сайты, и при необходимости поменять дизайн вывесок, табличек, а также элементов сайта», — уверена она.

Высокая готовность

Практически все крупные молочные компании к мартовской русификации надписей уже готовы. «Наши бренды, такие, как Viola, Laplandia и др. данной инициативой затронуты не будут, их написание сохраняется без изменений» — комментирует Ольга Жуковская, руководитель юридического отдела ООО «Виола».

Другие надписи на упаковках, такие, как no sugar, low calories, more protein должны дублироваться на русском языке. «Компания «Виола» всегда соблюдает требования действующего законодательства, поэтому обозначения на упаковках нашей продукции, в том числе, и функциональные, дублируются на русском языке. В этой связи мы ожидаем, что серьезных изменений во внешний вид продукции и макеты упаковок нам вносить не потребуется» — добавила Ольга Жуковская.

Готов к изменениям и агрохолдинг «Степь». «В ассортименте нашей розничной продукции есть несколько торговых марок сыра, на упаковке которых были обозначения на английском языке. В соответствии с новыми поправками мы внесли изменения и перевели их на русский язык», — сказал гендиректор Агрохолдинга «СТЕПЬ» Андрей Недужко.

«Обновление упаковки всегда сопряжено с дополнительными тратами для производителя, но об этих законодательных изменениях мы предупреждены с середины прошлого года, и времени привести все в соответствии с законом было достаточно». – заключил он.

Как накажут?

Интересно, что пока у государства и бизнеса нет четкого понимания, что грозит за нарушение правил. По словам Святослава Орлова, на сегодня неизвестно, по каким именно статьям будут привлекать за нарушение новых правил, поскольку в утвержденных изменениях нет упоминаний санкций за такие нарушения. Однако нет никаких препятствий для того, чтобы наказывать нарушителей, используя уже существующие нормы в законодательстве о рекламе или защите прав потребителей, добавляет юрист.

Ольга Новинская предполагает, что может применяться статья 14.5 КоАП, согласно которой штраф для юридических лиц составляет до 40 000 рублей.

«Если же смотреть на требования к рекламе, то за нарушение в ней законодательства о государственном языке не предусмотрена ответственность, что даже признает ФАС. Тем не менее, служба возбуждает дела против компаний, но только в тех случаях, когда нарушение закона о языке сопряжено и с иными рекламными нарушениями. Например, приводит к искажению информации и введению аудитории в заблуждение», — комментирует Максим Али.

Материал опубликован на сайте «Dairy news» 09.02.2026

 

Кирилл Саськов

Адвокат
Партнер
Руководитель корпоративной и арбитражной практики

Cкачать VCARD
Ольга Новинская

Адвокат
Юрист практики по интеллектуальной собственности / информационным технологиям

Cкачать VCARD
Кирилл Саськов

Адвокат
Партнер
Руководитель корпоративной и арбитражной практики

Cкачать VCARD
Ольга Новинская

Адвокат
Юрист практики по интеллектуальной собственности / информационным технологиям

Cкачать VCARD

ПРОЕКТЫ